Mar. 17th, 2011 at 9:04 PM
Те, кто видят солнце, звезды и луну:
– Как она без зренья красоту опишет?
Как поймет без слуха звуки и весну!?
Some people think--those who can hear sounds,
Those who can see the sun, the stars, and the moon:
"How can she describe beauty without having sight?
How can she understand sounds and spring without hearing?!"
Я услышу запах и росы прохладу,
Легкий шелест листьев пальцами ловлю.
Утопая в сумрак, я пройду по саду,
И мечтать готова, и сказать люблю…
I will hear the smell and the coolness of dew,
I will perceive the slight rustling of the leaves with my fingers.
Immersed in falling darkness, I will walk through the garden,
And I'm ready to love, and to say "I love you"...
Пусть я не увижу глаз его сиянье,
Не услышу голос, ласковый, живой,
Но слова без звука – чувства трепетанье –
Я ловлю и слышу быстрою рукой.
Even though I won't see his eyes shining,
Won't hear the voice, tender and alive,
But the words without sound--the fluttering of feeling--
I capture and hear with my swift hand.
И за ум, за сердце я любить готова,
Так, как любят запах нежного цветка,
Так, как любят в дружбе дорогое слово,
Так, как любит трепет сжатая рука.
And I am ready to love for one's mind and for one's heart,
The same way as one loves the scent of a delicate flower,
In the same way as people love a tender word spoken by a friend,
In the same way as a clenched hand loves the shivers running through it.
Я умом увижу, чувствами услышу,
И мечтой привольной мир я облечу…
Каждый ли из зрячих красоту опишет,
Улыбнется ль ясно яркому лучу?
I will see with my mind, hear with my feelings,
And with my free thought I will fly around the world...
Can every sighted person describe beauty,
Be able to smile brightly toward a ray of sunshine?
Не имею слуха, не имею зренья,
Но имею больше – чувств живых простор:
Гибким и послушным, жгучим вдохновеньем
Я соткала жизни красочный узор.
I have no hearing, I have no sight,
But I have far more--the scope of my living feelings:
With my flexible and obedient, burning inspiration
I have woven a colourful pattern of life.
Если вас чаруют красота и звуки,
Не гордитесь этим счастьем предо мной!
Лучше протяните с добрым чувством руку,
Чтоб была я с вами, а не за стеной.
If beauty and sounds charm you,
Don't be proud of that happiness before me!
It would be better if you would extend a hand to me, with kindness,
So that I would be with you, and not behind a wall.
**
For the poem most sincere thanks to
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Translation of the poem is mine; the original's rhymed.
I have posted about the author before; the post (in Russian and English) is here: med-cat.livejournal.com/186487.html
Comments