This journal is mostly public because most of it contains poetry, quotations, pictures, jokes, videos, and news (medical and otherwise). If you like what you see, you are welcome to drop by, anytime. I update frequently.

Layout by tessisamess

Customized by penaltywaltz

Tags

Layout By

Previous | Next
med_cat: (JB as Hamlet)
med_cat: (JB as Hamlet)

Hamlet/ГАМЛЕТ

med_cat: (JB as Hamlet)
One of my favourite poems; my translation follows (the best I can; much to my regret, I cannot rhyme)
Cat

ГАМЛЕТ
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

Борис Пастернак
1946

Hamlet

The crowd has fallen quiet.
I've walked onto the stage ladder,
Leaning against the doorframe.
I want to hear in the faraway echo
What will happen in my lifetime.

The darkness of night is aimed at me
Like a thousand focused opera-glasses.
If it is at all possible, God the Father,
Let this cup pass from me.

I like your stubborn creative plan
And have agreed to play this role,
But this time, a different drama is on,
And this time, pray excuse me.

But the sequence of acts is thought out,
And the end of the road is inevitable.
I am alone; everything is drowning in Phariseeism.
To live a life is far more difficult than to cross a field.

(Boris Pasternak, 1946).

Comments

Jan. 16th, 2010 09:33 pm (UTC)
That is profound and moving. :)
med_cat: (H&W all's right)
Jan. 16th, 2010 09:34 pm (UTC)
Glad you enjoyed! I fear I cannot do the original justice due to my non-existent poetic ability :(
Jan. 16th, 2010 09:52 pm (UTC)
Удивительно умел смотреть на мир,на любое явление и рассказывать образами.Начинаешь невольно смотреть его глазами.=))
med_cat: (Holmes thoughtful)
Jan. 16th, 2010 09:55 pm (UTC)
Yes, quite so...and do you like my icon? ;)

Edited 2010-01-16 09:55 pm (UTC)
Jan. 16th, 2010 10:02 pm (UTC)
Очень-очень!!!
med_cat: (Holmes satisfied)
Jan. 16th, 2010 10:08 pm (UTC)
The incomparable Jeremy Brett :)
Jan. 16th, 2010 10:51 pm (UTC)
Lovely, lovely, poem. Wonderful But the icon is, well where did you find that?? IS that Jeremy?
med_cat: (H&W all's right)
Jan. 18th, 2010 01:43 pm (UTC)
Very glad you enjoyed the poem! :) Yes, the icon is JB as Hamlet; used by gracious permission of nightstar_9; she said she made the icon ;)
Jan. 17th, 2010 02:20 am (UTC)
really a beautiful poem. :))
med_cat: (Watson bookworm)
Jan. 18th, 2010 01:43 pm (UTC)
Glad you enjoyed :)
Jan. 17th, 2010 10:02 am (UTC)
Here is the translation by Henry Kamen from the Oxford parallel edition of Pasternak's later poems published in 1962:

The tumult stills. I stand upon the stage
Against a door-post, dimly reckoning
From traces of a distantly heard echo
What my unfinished lifetime may yet bring.

The black of night pours from these opera glasses
That in their thousands train their sights on me:
But, Abba, Father, if it be your will,
Remove this chalice in your clemency.

Unswervingly your purpose holds my love,
This role you've set I am content to play;
But now a different drama takes the scene:
Spare me this once the treading of your way.

And yet the order of the acts is planned,
The way's end destinate and unconcealed.
Alone. Now is the time of Pharisees.
To live is not like walking through a field.
med_cat: (dog and book)
Jan. 18th, 2010 01:44 pm (UTC)
A very good translation; thank you very much for supplying it :)
Jan. 18th, 2010 03:08 pm (UTC)
He wisely doesn't attempt to use rhyme. The transaltions in this volume read very well (though I unfortunately don't read Russian so cannot compare them with the originals; I have yet to come across any readable translations of Pasternak's earlier poems, perhaps because they are untransaltable, even to to the extent that any poetry is translatable.
med_cat: (Reading)
Jan. 20th, 2010 01:14 am (UTC)
Well, being equally fluent in Russian and English, I can assure you the translation you supplied does follow the original quite closely ;)

Interesting, though--you've been able to find readable translations of Pasternak's later poems? :)

Thanks again!
Cat
Jan. 20th, 2010 09:44 am (UTC)
Yes, this book, entitled 'In the Interlude', contains Pasternak's poems from 1945 to 1960; I don't usually like to read poetry in translation, but this is good.
med_cat: (Snow scene)
Jan. 20th, 2010 12:36 pm (UTC)
I see :) You are quite right--poetry in translation just isn't the same...
OSZAR »